Thursday, June 22, 2017

மொழி மாற்றங்கள்


                                மொழிமாற்றங்கள்
                               ------------------------------
 அண்மையில் ஒரு போட்டி பற்றிய அறிவிப்பு பார்த்தேன்  எதிலிருந்து எதை என்பது எனக்கு சரியாகப் புரியவில்லை  இருந்தாலும் எனக்கு நான் ஆங்கிலத்தில் இருந்து தமிழுக்கு மொழிமாற்றம் செய்த பதிவுகள் நினைவுக்கு வந்தது நான் பள்ளிப்படிப்பு அதிகம் பயின்றவன் அல்ல. ஏதோ ஆங்கிலத்தில் வர்கிங் நாலெட்ஜ்  கொஞ்சம் உண்டு. மொழி வல்லுனன்  அல்ல இருந்தாலும் சில   மொழி மாற்றங்களை  செய்து பார்த்திருக்கிறேன்  மொழி பெயர்ப்பு அல்ல 2011ம் ஆண்டு முகநூலில்  செல்வி மாதங்கி எழுதி இருந்த   The lonely bird ஐ தமிழாக்கம் செய்து பதிவிட்டேன்   அதன் பின்   என்  பேரன் ஆங்கிலத்தில் அவன் தாயை நினைத்து எழுதி இருந்ததை தமிழ்ப்படுத்தினேன்  என்னுடைய செய்யாத குற்றம் என்னும்  பதிவைதிரு அப்பாதுரைஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்து என் வேண்டுகோளை நிறைவேற்றினார்  திரு டி பி கைலாசம் என்னும் கவிஞர் ஆங்கிலத்தில் எழுதி இருந்த  drona  வையும் தமிழ்ப்படுத்தினேன் அவரது ஆங்கிலம்  விக்டோரியா காலத்து மொழி போல் இருந்தது அகராதியின்  துணை கொண்டு நான்புரிந்து கொண்ட தமிழில் எழுதினேன்  இருந்தாலும் வலைப்பதிவில்  ஆங்கில மொழி வல்லுனர்களிடம்
அதைத் தமிழ்ப்படுத்த வேண்டி இருந்தேன் 
 சிலர் முயற்சிக்கிறேன் என்றதோடு சரி  இதுவரை செய்யவில்லை.  இப்போதும்  குறைந்து போகவில்லை இப்பதிவின் பின்னூட்டத்தில் எழுதலாம் யாரும் எழுதாவிட்டால்நான்  எழுதியதை அங்கே வெள்யிடுவேன் 
செல்வி மாதங்கியின் 
 The lonely bird
---------------------------
 The dusk was a rage of red
And melted away, was gold
The breeze was a welcome bliss
But in came a cruel cold.

The sun was away for a while
Stars, waiting for the moon
The sky was an empty heart
Oh Night! Be here soon.

Through the gray, gold and red
Fluttered a little lone bird
"Where were his friends"? I wondered
And it seemed, for a moment- he heard.

"What had kept you back?
Why did you wait so long?
Is it for a grain of rice?
Or some poet's sad- bird song?

You flutter as you fight with the breeze
Your wings growing tired as I see
What had kept you back- waiting?
While you watched your friends fly, free?

Fly home safe, little bird
Worry not, for the grain of rice
Your little ones wait for you, back home
Keep them safe from a world of lies.

Return to them, help them live
Return to them, to life
For rice is rice, and song- a song
But life- not something rife"!

He fluttered along- soon, was gone
The sky now dark- an empty space,
I closed my eyes, to feel through the sky
And I found his little wings' pace.

He was home, he was safe
That was all, I needed to know
The night was here- and so was the cold
"Au Revoir, little bird- for now, I must go"...
 என்  தமிழாக்கம்
-----------------------------------

                                                  தனிமைப் பறவை
                                   ----------------------------
மஞ்சள் வெயில் மாலை மதி மயங்கும் வேளை
ஆதவன் மேற்கே மறைய மறைய
செக்கர் வானச் சிவப்பினூடே கருமேகம்
களைகட்ட ,இருட்டு கோலோச்சத் துவங்க
மென்காற்று வீச மெய் குளிரத் துவங்கியது.

அகண்ட வானில் புள்ளினங்கள் அழகாக ஓர்
ஒழுங்கில் சீராகப் பறந்து தத்தம் கூடுகள் நாட,
எல்லாம் சென்றதைக் கண்ட நான்
தூரத்தே தன்னந்தனியே ஒரு சிறு பறவை
ஆயாசத்துடன் பறந்து வருதல் கண்டேன்.

புள்ளே நீ ஏன் பின் தங்கி விட்டாய்.?
சிறகில் வலிமை குறைந்ததோ ?
உன் குஞ்சுகளுக்கு இரை கிடைக்க நீ
வெகுவாகப் பாடுபட்டாயோ.?
தானியங்கள் சிதறிக் கிடக்க வில்லையோ.?
புழுக்கள் மண்ணுக்கடியில் பதுங்கி விட்டனவோ?
இரையின்றி நீ சென்றால் அவற்றின்
ஏமாற்றம் தாங்க முடியாததோ.?

இருந்தாலும் சின்னப் பறவையே
உன் கூட்டம் விட்டு நீ பின் தங்கிச் செல்வது 
எனக்கு என்னவோ போல் தோன்றுகிறது
இருட்டி விட்டால் உனக்குப் பாதை தெரியுமா.?
விரைவாய் சிறகசைத்துச் செல் சின்னப் பறவையே
தனியே இருத்தல் இவ்வுலகில் கொடிது.

நான் கண்களை மூடிக் கொள்கிறேன்.
நீ உன் சிறகசைப்பை விரைவாக்குகிறாய்
இருட்டினூடே நீ மறைந்து விடுகிறாய்.
உன் கூட்டிற்குள் சேர்ந்து விடுகிறாய்.
உன் குஞ்சுகள் ஆர்பரிக்க உன் அலகால்
அவற்றுக்கு ஆகாரம் ஊட்டுகிறாய்.

நன்றாயிரு பறவையே .நீ நலமாயிரு.
உன் நலம் நாடி கண்களை விழிக்கிறேன்.
சென்று வா என் சின்னப் பறவையே.
-------------------------------------------------

பேரனின்   அன்னை பற்றிய ஆங்கிலக் கவிதை
----------------------------------------------------------------------------------------
When I was home alone
I was happy thinking about the freedom
But without you it was actually boredom
The fights we have and the love we share
I missed it all and wanted nothing but care
Time passed
Oh I never knew it was cause I was thinking only about you
Things have changed  and so have I
I don’t know whether it is good or bad
But my love  always  was you mom
You were the Sun rays that woke me up
And the moon that put me to sleep
Like that I convinced  myself that you were there within myself
You are the one and only one who is so complete and so damn sweet
You are mine and you make me shine
Mom you are the best
LOVE YOU MOM
 என் தமிழாக்கம்
--------------------------------
தளைகளும் கட்டுப்பாடும் அற்ற தனிமையில்
நானிருந்தபோது விடுதலை உணர்விருந்தது.
ஆனால் நீ இல்லாதது வெறுமை உணர்த்தியது
அன்புடன் உன அதட்டலும்,அதிகாரமும் இல்லாதிருந்தது
என்னுள் ஏக்கத்தை ஏற்படுத்தியது.

உன் உதிரத்தின் உயிராய் தொப்புள் கொடி
உறவாய் உதித்தவன் நான்.காலங் கடந்து
உணர்கிறேனோஅம்மாநீயின்றி நானில்லை என்று ?. 

என்னுள் மாற்றங்கள் நிகழ்கிறது நான் அறிவேன்
அவை நல்லதோ அல்லதோ நானும் அறியேன் -ஆனால்
அறிகிறேன் அம்மாஎன் அன்பு என்றும் மாறாதது.

விடியலில் என்னை எழுப்பும் ஆதவன் நீ
அந்தியில் என்னை உறக்கும் நிலவும் நீ
என் எண்ணத்தில் உன்னை நிறுத்தி
நீயில்லா வெறுமையை விரட்டினேன்.

இனிமையின் இருப்பு நீ,பூரணத்தின் பொலிவு நீ
என்னுள் என்னை மிளிரச் செய்பவள் நீ
எல்லாம் எனக்கு நீயே அம்மா உலகில் சிறந்தவள் நீயே அன்றோ.!

செய்யாத குற்றம் –திரு அப்பாதுரையின்  ஆங்கில மொழியாக்கம்
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IS OLD AGE A PUNISHMENT FOR A CRIME NOT COMMITTED

Eyes drift away from the tube
as body retires to sleep;
the mind starts to ruminate
all day's events in keep

planned tasks are many; lay forgotten
incomplete, or left in abandon;
omission seems acceptable, if
the important ones are done

slumber isn't imminent; and when
eyes swoon down to sleep
colorful dreams parade in waves
like a story broad and deep.

dreams crafted in words
a thing of pleasant savor;
be posted in blogs - such
thoughts in dreams waver.

attempts to translate dreams
get foggy; lost in reformation
failed by elusive language
let down by own imagination
in early morning strolls - words
that tend to flow in a stream,
when armed with pen on return
why disappear as if in a dream?

faces remain familiar
but names tend to fade
mind desires to play with children
yet body has become a jade.

thoughts remain forever young
bodily discomforts, those bookmarks of age!
mind pursues what it desires; yet
alerts nothing can be done at this stage.

oh, dear world
to you this question is remitted
is dotage a fit retribution
for a crime never committed?

 என் பதிவு செய்யாத குற்றம் ( தமிழில் )
தொலைகாட்சி   நிகழ்ச்சிகள் 
நிறையவே   பார்த்து  விட்டு, 
நித்திரை  செல்லப் போகுமுன், 
அன்றைய   நிகழ்வுகள்  
நினைவினில்  நிழலாடும். 

       
என்னென்னவோ   செய்ய  எண்ணியவை 
       
செய்தே   முடிக்காமல்   மறக்கப்பட்டிருக்கும். 
       
மறந்தாலும்   பாதகமில்லை 
       
முக்கியமானதாய்   இல்லாதவரை. 

கண்ணயர  சில நேரம்   பிடிக்கும் 
பின் கண்   மூடி உறங்கிவிட்டால்
கலர்கலராய்க்  கனவுகள்அலை அலையாய்
கதை போல  விரிந்து  பரவும்.

       
எழுத்தில்   கொண்டு வந்தால் 
       
இனிதே   ரசிக்கலாம், 
       
இடுகையில்   பதிக்கலாம் 
        
என்றெல்லாம்   கனவினூடே   
       
நினைவுகளும்   கூடவே   வரும், 

விடியலில்   எழுந்து  இனிய   கனவுகளை 
அசை   போட  முயன்றால், மசமசவெனத்
தெளிவின்றித்  தோன்றுவதை  எழுத்தில்
வடிக்க  வார்த்தைகளும்  வராது,
கற்பனையும்   கை  கொடுக்காது.
      
         அதிகாலை   நடை பயிலுகையில் 
         
எழுதுவதற்கு   விஷயங்கள்  யோசிக்க
        
நடையினூடே   வார்த்தைகளும்
        
அழகாக  வந்து   வீழும்.

சற்றே  மலர்ந்து  வீடு  வந்து, 
பேனா   பிடித்தால்   என்னதான்  
எழுதுவதுஒன்றும்   தோன்றாது
நினைப்பது   ஏன்  மறக்க  வேண்டும்..?

        
பார்த்த   முகம்  பரிச்சயமானது , பேர்மட்டும் 
        
வேண்டும்போது   நினைவுக்கு   வராது.
         
ஆடும்   சிறார்  கண்டு  மனம்  மகிழும்
        
கூடவே   ஓடியாட  உடல்   மறுக்கும்.
        
எண்ணங்களில்   இளமை  என்றுமிருக்கும்
        
உடல் உபாதைகள்  முதுமையை  நினைவூட்டும்.
        
வேண்டியதை  விரும்பிச்  செய்ய  விழையும் மனமே, 
        
உன்னால்  முடியாது  என்று  கூடவே   கூறும்.

உலகோரே   உங்களிடம்   கேட்கிறேன் 
வயோதிகம்   என்பது  செய்யாத   குற்றத்துக்கு 
விதிக்கப்பட்ட   தண்டனையா..?

டிபி கைலாசத்தின்   DRONA

THY flaunted virgin phalanx cleft a two
By but a stripling, thine own pupil's son
Whose bow abash'd his sire's preceptor! You,
In pain of tortur'd vanity, let run
Thine ire to blind thee to the blackest deed
Besmirch'd the scroll of Aryan Chivalry!
The while thy master's ghoulish hate did feed
And fatten on thy victor's butchery,
 
Thy father's heart had it bore some pity
For Partha in his dire calamity,
Dread Nemesis had spar'd thine aged brain
The searing, killing agony accrued
Of death of thine own son. Thou didst but drain
The bitter gall thy vanity had brewed!